繁花五月,孟子的真知灼見(jiàn)、白居易的瀟灑詩(shī)韻、王安憶的長(cháng)篇小說(shuō),讓來(lái)自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯漢學(xué)家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國文學(xué)之美。
5月29日晚,第三屆“品讀中國”文學(xué)翻譯獎頒獎儀式在莫斯科中國文化中心舉行。伊萬(wàn)·謝緬年科憑借翻譯作品《孟子》獲得古典文學(xué)翻譯獎,瑪麗婭·謝緬紐克因翻譯《長(cháng)恨歌》摘得現當代文學(xué)翻譯獎。詩(shī)歌翻譯獎獲得者為娜塔莉婭·奧勒洛娃,其獲獎作品為《白居易百絕句》。出版社獎花落俄羅斯文本出版社。
“品讀中國”文學(xué)翻譯獎?dòng)赡箍浦袊幕行挠?015年設立,旨在鼓勵那些在翻譯和出版中國古典文學(xué)、現當代文學(xué)以及詩(shī)歌作品中涌現出來(lái)的優(yōu)秀俄譯作品和譯者。中國駐俄羅斯大使館公使范先榮在頒獎致辭中表示,中國有燦爛的文學(xué)寶庫,希望“品讀中國”文學(xué)翻譯獎能為俄羅斯漢學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家創(chuàng )造平臺,通過(guò)他們的作品更好地展現中國文學(xué)的博大精深。
近年來(lái),中俄關(guān)系高水平發(fā)展,兩國人文交流不斷增多,俄羅斯對中國名著(zhù)的翻譯出版熱情也不斷高漲。2013年5月,中國和俄羅斯簽署《中俄經(jīng)典與現當代文學(xué)作品互譯出版項目合作備忘錄》,商定6年內雙方互譯并出版不少于100種圖書(shū)。中俄兩國文學(xué)交流活動(dòng)日益緊密,中國文學(xué)作品也在俄羅斯紛紛“落地開(kāi)花”,從事翻譯中國文學(xué)的漢學(xué)家后繼有人。此次最終入選的13部參評作品,譯者中既有古稀之年的資深翻譯家,也有風(fēng)華正茂的年輕學(xué)者。
俄文版《孟子》的譯者伊萬(wàn)·謝緬年科從事文學(xué)翻譯工作長(cháng)達半個(gè)世紀。他尤其關(guān)注孔孟之道,蘇聯(lián)時(shí)期第一部研究孔子的著(zhù)作《孔子的箴言》就是由他完成的。他告訴記者,希望通過(guò)譯作還原《孟子》的哲學(xué)思想和文學(xué)價(jià)值。
俄中友好協(xié)會(huì )副主席庫利科娃女士對設立古典文學(xué)翻譯獎感到欣慰,她認為“孔子等古典思想家、哲學(xué)家的作品不僅在東方有影響力,西方也十分關(guān)注,很有價(jià)值”。
榮獲現當代文學(xué)翻譯獎的瑪麗婭·謝緬紐克是位年輕譯者、漢學(xué)家,曾在上海學(xué)習,非常喜歡中國,對王安憶等不少當代中國作家尤其喜愛(ài)。此次她翻譯的就是王安憶的代表作、茅盾文學(xué)獎作品《長(cháng)恨歌》。她的老師是已逝著(zhù)名文學(xué)翻譯家華克生,也是首屆“品讀中國”文學(xué)翻譯獎終身成就獎獲得者?,旣悑I·謝緬紐克在獲獎感言中深情回憶老師在身體不好時(shí),如何逐字逐句幫她修改把關(guān)。“我很驕傲可以繼續老師的事業(yè),”她表示,自己也在高校教書(shū),希望通過(guò)自己和更多人的努力,“翻譯中國文學(xué)的傳統不僅不會(huì )中斷,更會(huì )代代相傳”。
“通過(guò)文學(xué)作品了解一個(gè)國家是一種很好的方式。譯者的作用就是突破語(yǔ)言的障礙,為大眾打開(kāi)一扇欣賞美景的窗。”中國駐俄羅斯大使館文化參贊、莫斯科中國文化中心主任龔佳佳告訴記者,現在各方都在積極努力培養、吸引更多俄羅斯的漢學(xué)家尤其是年輕漢學(xué)家,參與到中國文學(xué)作品的翻譯中來(lái),幫助俄羅斯讀者更好地了解中國的輝煌歷史和當代新貌。